WOMEN ON THE VERGE OF A POETIC BREAKDOWN

Blog para promover el conocimiento y el placer de la poesía escrita por mujeres. Además, se fomenta el aprendizaje del inglés a través de traducciones realizadas por el alumnado de pomeas del español al inglés y viceversa. Tanto en forma escrita como oral.

viernes, 2 de mayo de 2014

Mujeres, poesía, inglés y español

La Torre de Babel es una historia simbólica acerca del poder de las lenguas para separar personas y pueblos.  Los hombres, se cuenta en el Génesis, quisieron alcanzar el cielo y Dios para castigarlos por su osadía y arrogancia les hizo hablar en lenguas diferentes.  Entonces se propagó la desunión y el enfrentamiento entre los seres humanos.  En recientes experimentos con bebés se ha comprobado que estos, acostumbrados al sonido de la lengua de su madre en el vientre materno, sienten una preferencia por su lengua materna, nunca mejor dicho, y contra aquellos que hablan otras lenguas.

Este blog nace con un doble objetivo.  Contribuir a restañar esa herida en el seno de la especie humana.  Para ello vamos a realizar traducciones del inglés al español y del español al inglés entre destacadas poetas en lengua inglesa y en lengua española.  El hecho de centrarnos únicamente en mujeres nos permitirá sacar de la invisibilidad a un grupo de artistas de la palabra poética que no recibe la atención y el reconocimiento que se debe a su extraordinaria valía, como muestra el hecho de la infrarrepresentación de mujeres en los premios literarios, academias de la lengua y, en general, en la República de las Letras.

Los protagonistas de esta actividad serán los alumnos y alumnas del IES Blas Infante, sección bilingüe, que dentro de la asignaturas de Educación para la Ciudadanía, Ética, Filosofía y Ciudadanía e Historia de la Filosofía harán una reflexión filosófica sobre el lenguaje y los derechos humanos, los problemas existenciales y la sensibilidad artística a través de su actividad de traducción, lo que les servirá para profundizar en los idiomas utilizados, el inglés y el español, mientras que, por otro lado, pensarán filosóficamente de una manera novedosa: a través de las metáforas, los giros lingüísticos y las imágenes visuales y fonéticas que la poesía comporta.  Además, obviamente, de ganar en cultura y conocimiento de la historia de la poesía no mendiante el estudio conceptual sino mediante la práctica.

Como efecto colateral pero necesario, también contribuirá a su conocimiento de las nuevas tecnologías, ya que dichas traducciones las tendrán que presentar vía vídeos y elaboración de un blog.

No hay comentarios:

Publicar un comentario